Light's glittering morn
Five-verse arrangement of the Easter hymn Light's glittering morn, translated by John Mason Neale from the 9th C. office hymn, Aurora lucis rutilat ("Dawn's light glitters") as found in the 2013 edition of Hymns Ancient and Modern. The tune was the setting for the Easter hymn, Lasst uns erfreuen herzlich sehr, an anonymous tune which first appeared in the Jesuit hymnal Ausserlesene Catholische Geistliche Kirchengesänge (Cologne, 1623, ed. Friedrich Spee).
Includes a congregational part (unison) in full page US LTR and half page (two up) versions
This version only
Together with "All Creatures"
Read more about the special combined package
The hymn Light's glittering morn is translated from the 9th C. office hymn, Aurora lucis rutilat ("Dawn's light glitters") found in the Frankish Murbacher Hymnen. Because it is written in an Ambrosian meter, it is thought by some scholars to have antecedents though no earlier sources are known. The texts are in Latin with translations in Old High German formatted as interlinear glosses. The original eleven verses plus doxology have since been separated in the Roman Breviary into three separate hymns for use at Lauds, which is sung at daybreak; the current version is from John Mason Neale's translation, as found in the 2013 edition of Hymns Ancient and Modern, which compresses the original versification into a single, five-verse hymn.
This tune was the setting for the Easter hymn, Lasst uns erfreuen herzlich sehr, which celebrates the resurrection narrative from the perspective of Mary. It first appeared in the Jesuit hymnal Ausserlesene Catholische Geistliche Kirchengesänge (Cologne, 1623, ed. Friedrich Spee), and the setting quickly produced variants regarding the distribution of the alleluias. German literature usually attributes authorship of both the text and the tune to the collection's editor. As a poet and hymnologist, the attribution to him of the text is plausible; however there are no first-hand references to support an assertion of musical composition. Moreover, the opening phrase can be found in a tune 100 years earlier attributed to Matthäus Greiter and adapted to GENEVAN 36 and 68, published in 1525. Authoritative English language sources are devoid of the attribution. Originally rendered in common time, Ralph Vaughan Williams' harmonization rendered the music in the now more familiar 6/4 for the 1906 English Hymnal.
Daw, Carl P., Jr. Glory to God: A companion, Westminster John Knox Press, 2016 (Louisville KY), p.18.
Axion estin, Wikipedia (retr. 2020)
C. Michael Hawn, History of Hymns (UMC Discipleship Ministries): Saint Francis' "Canticle of the Sun" inspires 20th-century hymn
Michael Martin, Aurora lucis rutliat, Thesaurus Precum Latinarum (website)
The Hymn Society of Great Britain and Ireland, Treasure No 46: The Tune ‘LASST UNS ERFREUEN’ as we know it
- Reissued with new score/part styles (legibility) 2021
- Revises cadence to lower penultimate note in descant
- Voice leading revisions brass instruments
- Correction to descant to remove a parallel
- Adds All Creatures of our God and King
- Revised and shortened the Prologue
- Other minor revisions to organ, brass parts
- Simplified parts sets
- Initial publication
1 Light's glittering morn bedecks the sky;
heaven thunders forth its victor-cry:
The glad earth shouts her triumph high,
and groaning hell makes wild reply:
Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
2 That Eastertide with joy was bright,
the sun shone out with fairer light,
when, to their longing eyes restored,
the glad apostles saw their Lord:
3 He bade them see his hands, his side,
where yet the glorious wounds abide;
the tokens true which made it plain
their Lord indeed was risen again:
4 Jesu, the King of gentleness,
do thou thyself our hearts possess,
that we may give thee all our days
the tribute of our grateful praise:
5 All praise be thine, O risen Lord,
from death to endless life restored;
all praise to God the Father be
and Holy Ghost eternally:
Aurora lucis rutilat, Frankish 9th C. tr. John Mason Neale 1851