Two festal versions of LASST UNS ERFREUEN at a single discount price;  arranged for two trumpets, French horn, two trombones, and timp. Includes two historic texts a 9th C. Easter hymn, and the popular rendering of St. Francis' 13th C. Canticle of the Sun 

Open
Audioplayer

Audio is five verses (the Easter version); the Franciscan version inserts two hymnal verses between verse one and the descant.

 

Special Package

All creatures of our God and King /
Light's glittering morn

Covers HymnDescants allcreatures fx 250
Covers HymnDescants lasstuns fx2 250
Includes downloadable score, parts, and charts for organ, instrumentalists, and choir for both pieces.

$49.00

This tune was the setting for the Easter hymn, Lasst uns erfreuen herzlich sehr, which celebrates the resurrection narrative from the perspective of Mary. It first appeared in the Jesuit hymnal Ausserlesene Catholische Geistliche Kirchengesänge(Cologne, 1623, ed. Friedrich Spee), and the setting quickly produced variants regarding the distribution of the alleluias. German literature usually attributes authorship of both the text and the tune to the collection's editor. As a poet and hymnologist, the attribution to him of the text is plausible; however there are no first-hand references to support an assertion of composition. Moreover, the opening phrase comes from a 1525 hymn tune, GENEVAN 68 / OLD 113TH .[1]  Authoritative English language sources sparingly refer to the Calvinist provenance, although a thoroughly-researched discussion of the tune can be found on the  Hymn Society of Great Britain and Ireland website.

References

Canticle of the Sun, Wikipedia (retr. 2021)

Christianity Today: Francis of Assisi: Mystical founder of the Franciscans

Daw, Carl P., Jr. Glory to God: A companion, Westminster John Knox Press, 2016 (Louisville KY), p.18.

Axion estin, Wikipedia (retr. 2020)

C. Michael Hawn, History of Hymns (UMC Discipleship Ministries): Saint Francis' "Canticle of the Sun" inspires 20th-century hymn

Michael Martin, Aurora lucis rutliat, Thesaurus Precum Latinarum ( website)

The Hymn Society of Great Britain and Ireland, Treasure No 46: The Tune ‘LASST UNS ERFREUEN’ as we know it

Editions

Version 9.2.2

  • Shorter prologue (P2)
  • Minor voice leading revisions
  • Improved parts layout
  • Vocal part prints duplex 11x1

----Previous Versions----

Version 9.1.1

  • Revises cadence to lower penultimate note in descant
  • Voice leading revisions brass instruments
  • Correction to descant to remove a parallel
  • Adds All Creatures of our God and King

8.10.2

  • Revised and shortened the Prologue
  • Other minor revisions to organ, brass parts
  • Simplified parts sets

8.7.6

  • Initial publication

All creatures

Seven verse arrangement of All Creatures of our God and King, an adaptation of Canticle of the Sun by St. Francis of Assissi (1225). Very few hymnals share identical translations with any other hymnal, yet these dialectic differences have done little to dampen the affection worshippers feel for St. Francis' hymn and sensibility. The tune was the setting for the Easter hymn, Lasst uns erfreuen herzlich sehr, an anonymous tune which first appeared in the Jesuit hymnal Ausserlesene Catholische Geistliche Kirchengesänge (Cologne, 1623, ed. Friedrich Spee, which quotes antecedents).

Canticle of the Sun was written in Francis’ native Umbrian dialect - not Latin - based on Psalm 148, the third verse of which is “Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light” (KJV). Francis hymn is a lauda spirituale, a song of praise written in the vernacular for use outside the church, and includes verses translated “Be praised, my Lord, through all your creatures, especially through my lord Brother Sun” and “Praised be You, my Lord, through Sister Moon and the stars.” It would be nearly 700 years before William Draper paraphrased the hymn in English verse, originally for use with children.

1 with brass
All creatures of our God and King,
lift up your voices, let us sing:
alleluia, alleluia!
Bright burning sun with golden beams,
Pale silver moon that gently gleams,
O praise him, O praise him,
Alleluia, alleluia, alleluia!

2 hymnal harmony
Great rushing winds and breezes soft,
you clouds that ride the heavens aloft,
O praise him, Alleluia!
Fair rising morn, with praise rejoice,
stars nightly shining, find a voice:
O praise him, O praise him,
Alleluia, alleluia, alleluia!

3 hymnal harmony
Swift flowing water, pure and clear,
make music for your Lord to hear,
Alleluia, alleluia!
Fire, so intense and fiercely bright,
you give to us both warmth and light,
O praise him, O praise him,
Alleluia, alleluia, alleluia!

4 descant
Dear mother earth, you day by day
unfold your blessings on our way;
O praise him, Alleluia!
All flowers and fruits that in you grow,
let them his glory also show:
O praise him, O praise him,
Alleluia, alleluia, alleluia!

5 hymnal harmony
All you with mercy in your heart,
forgiving others, take your part,
O sing now: Alleluia!
All you that pain and sorrow bear,
praise God, and cast on him your care:
O praise him, O praise him,
Alleluia, alleluia, alleluia!

6 free harmonization (ad lib)
And even you, most gentle death,
waiting to hush our final breath,
O praise him, Alleluia!
You lead back home the child of God,
for Christ our Lord that way has trod:
O praise him, O praise him,
Alleluia, alleluia, alleluia!

7 with brass
(with Brass, cadential descant)
Let all things their creator bless,
and worship him in humbleness,
O praise him, Alleluia!
Praise God the Father, praise the Son,
and praise the Spirit, Three in One:
O praise him, O praise him,
Alleluia, alleluia, alleluia!


Easter Version

The hymn Light's glittering morn is translated from the 9th C. office hymn, Aurora lucis rutilat ("Dawn's light glitters") found in the Frankish Murbacher Hymnen. Because it is written in an Ambrosian meter, it is thought by some scholars to have antecedents though no earlier sources are known. The texts are in Latin with translations in Old High German formatted as interlinear glosses. The original eleven verses plus doxology have since been separated in the Roman Breviary into three separate hymns for use at Lauds, which is sung at daybreak; the current version is from John Mason Neale's translation, as found in the 2013 edition of Hymns Ancient and Modern, which compresses the original versification into a single, five-verse hymn.

1 with brass
Light's glittering morn bedecks the sky;
heaven thunders forth its victor-cry:
Alleluia, alleluia.
The glad earth shouts her triumph high,
and groaning hell makes wild reply:
Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.

2 descant
That Eastertide with joy was bright,
the sun shone out with fairer light,
when, to their longing eyes restored,
the glad apostles saw their Lord:

3 hymnal harmony
He bade them see his hands, his side,
where yet the glorious wounds abide;
the tokens true which made it plain
their Lord indeed was risen again:

4 free harmonization ad lib
Jesu, the King of gentleness,
do thou thyself our hearts possess,
that we may give thee all our days
the tribute of our grateful praise:

5 with brass
All praise be thine, O risen Lord,
from death to endless life restored;
all praise to God the Father be
and Holy Ghost eternally:

Aurora lucis rutilat, Frankish 9th C. tr. John Mason Neale 1851